1,渣打银行为什么叫渣打

“渣打”英语“标准”(Standard)的粤语的音译,目前粤语中文名称也在全国通用。

渣打银行为什么叫渣打

2,渣打银行 为什么叫 渣打

汇丰、渣打和中银香港。渣打银行的英文名是:Standard Chartered Bank,渣打的名字来源于Chartered(特许的意思)。

渣打银行 为什么叫 渣打

3,为什么叫渣打银行叫扎打银行不是更好吗中国有音译汉字取名两

渣打两个字是其英文全称中“Chartered”这个单词的音译,它意为受特许的;领有执照的。它是一家总部位于英国伦敦市的英国银行。在中文中,出于历史和习惯,我们一般称呼该银行为渣打银行(Chartered Bank)。(加上前面的标准,称呼那么长比较麻烦)
搜一下:为什么叫渣打银行?叫扎打银行不是更好吗?中国有音译汉字取名两字用同一偏旁的习惯,例如纽约,何况扎打再看看别人怎么说的。

为什么叫渣打银行叫扎打银行不是更好吗中国有音译汉字取名两

4,为什么要翻译为渣打银行

1.、渣打银行是老牌银行,在维多利亚女王的特许(即“渣打〔Chartered〕”这个字的英文原义).2、英译中,分音译和意译。当时采取的是音译。chartered读音和粤语相近。
chartered的音译香港人翻译的 大陆沿用了没什么意义 读音和粤语比较相近
以前上班每天经过,觉得虽然怪异,但是逼格很高的样子,解了我好久的疑惑。
chartered的音译

5,为什麽英国Standard Charter银行被香港人翻译为渣打

这种翻译的问题,可以说是「创造性叛[译]」的翻译中,有些十分成功,例如:日本香烟Mild Seven 并非译成「温柔七号/星」之类,而是译成「万事发」(其粤语读音与原文读音相近);又如是Poison牌香水并非译成「毒药」,而是据其英语发音译为「百爱神」。Mild Seven和「万事发」二者意义不相干,Poison这样的反义变为「百爱神」的美意,这些都是是美丽的「叛译」——或可称为「意译」、「吉译」、「胜译」。意是「好意头」,即吉利。做生意要好意头(粤词汇)、大吉大利,要旗开得胜,赢得顾客青睐。万事发、百爱神即如此;意大利烙饼店Pizza Hut译为「必胜客」,日本汽车Mazda译为「万事得」,也如此。而Coca Cola之为可口可乐,更是经典之作。「意译」「吉译」「胜译」的反面,应该是「索塔纳」(Sonata)、「别克」(Buick)之类,这些译名音近而意不美,且与汽车无关;「星巴克」(Starbucks)也不佳不胜,我们完全嗅不到咖啡的香味。(Dante〔咖啡店〕在台北译为「丹堤」,至少令我们联想到杭州苏堤桃红柳绿的春景。)不佳不胜的商业翻译,香港早有先例。银行而谓之「渣打」(Chartered),既无书香,连铜钱的气味也没有。简直不知所谓,汽车「思域」(Civic),听起来比不上台湾译为「喜美」,有小轿车迎载美人的联想,则为佳构。香港的街道如遮打道、告士打道、窝打老道来自Chater、Gloucester、Waterloo,一打二打以至三打,大有三[打]至「屈打成招」,难怪有「屈地」、「屈臣」(Whitty,Watson)的街道名称了。 译为「百爱神」和「必胜客」,名称巧言令色,应能争取到顾客的好感,是商业文化的推销高招;译为「渣打」和「遮打」,粗俗不堪!可能是数十百年前香港的华人「师爷」(为洋老板谋划献策、处理中英文书的人)受了一肚子气向不懂中文的殖民者「报复」的结果吧!^_^

文章TAG:为什么  什么  翻译  译成  为什么翻译成渣打  
下一篇